Tetoválás hieroglifák fotó
A hieroglifa egy nagyon praktikus tetoválástípus. Először is, diszkrét és kis méretű, ami azt jelenti, hogy tökéletesen megfelel azoknak a tetoválás rajongóknak, akik még nem döntöttek úgy, hogy nagyméretű festménnyel díszítik magukat..
Másodsorban, szerény mérete ellenére, bőséges jelentéssel bír..
Egy titokzatos sorhalmaz bizarr jelvé válik, amely egész koncepciót közvetíthet, vagy akár filozófiai elképzelést is kifejezhet.
Például három félhold, több vonallal és ponttal kiegészítve, összeadódik az “OM” karakterrel, azaz “A világ első hangjai”..
A hieroglifa rövidsége és kapacitása lehetővé teszi, hogy a teljes kifejezést szó szerint öt karakterrel írja le.
A hieroglifa függőleges elrendezése további szimbolikus jelentést kölcsönöz az “Út a boldogsághoz” tetoválásnak.
Tetoválás hieroglifák – kész munka a fotón
Nem meglepő, hogy ilyen nyilvánvaló előnyökkel a hieroglifa tetoválás egyre inkább megjelenik a nyugati kultúrához tartozó emberek testén. A hieroglifák hobbijának azonban van egy hátránya. Az egzotikumra áhítozó emberek gyakran nem törődnek azzal, hogy elmélyedjenek a hieroglifák és különösen a tetoválásuk jelentésében. A nyugati tetoválóművészek szokásos mozdulataikkal kötőjeleket fecskendeznek be ügyfeleiknek, állítólag “boldogságot”, “gazdagságot”, “szépséget”. A kötőjelek nem mindig pontosan úgy alakulnak, ahogy kellene, és néha teljesen elfelejthetsz egy kis sort vagy pontot firkálni.
Tetoválás hieroglifák – fotók és minden, amit tudnia kell
Eközben a hieroglifa egyáltalán nem önkényes sorhalmaz. Minden eleme jelentős, ezért amint a hieroglifa körvonala kissé megváltozik, teljes jelentése azonnal megváltozik (vagy a jelentés egyszerűen eltűnik). Képzeljük el például, hogy egy tetováló szerelmes, aki nem ismeri az orosz ábécét, nagy “A” betűt fecskendez magába, de ugyanakkor elfelejtett húzni egy keresztvonalat.
Ez az analógia a hieroglifa tetoválás másik “buktatóját” mutatja. A hieroglifa csak egy nyugati ember számára tűnik titokzatosnak és egzotikusnak, aki nem tud kínaiul vagy japánul. A kelet lakói számára a hieroglifa az írás teljesen hétköznapi eleme. Érthető, hogy a kínaiak és a japánok miért gúnyolják a hieroglifák nyugati hobbiját. Ebben az értelemben könnyebben megérthetjük szkepticizmusukat, mert a cirill ábécét használjuk, amely Európában és Amerikában is nagyon egzotikusnak tűnik a latin betűk írásához. Képzeljünk el egy amerikait, akinek gazdagsága van írva a fejére. Furcsa, ha nem nevetséges.
Azonban a cirill ábécé, akárcsak a latin ábécé, ábécé ábécé. A hieroglifák középpontjában az írás minőségileg eltérő elve áll – ideográfiai. Az ilyen típusú írásokban a hieroglifák egy egész fogalmat vagy ötletet jelölnek. Az interneten a hieroglifákat néha japánnak, majd kínainak nevezik. Néha mindkét definíció megtalálható ugyanabban a szövegben. Tehát milyen hieroglifákat szúrunk?
A hieroglifák hazája Kína. Japán az i. Sz. 5. században fogadta el a kínai írásrendszert. NS. A Japánban használt kínai karaktereket “kanji” -nak nevezik. A hieroglifák jól gyökeret vertek japán talajon, és nagyon gyorsan elsajátították a nemzeti vonásokat. Egyes hieroglifák helyesírása megváltozott, egyes hieroglifák jelentése megváltozott. A kínai tapasztalatok alapján a japánok elkezdték létrehozni saját hieroglifáikat – kokuji.
Mit tartogatunk mára? A kínai és japán nyelvű karakterek többsége azonos stílusú, ami nem mondható el az olvasásukról. A nyugati fül számára a japán akcentus a felismerhetetlenségig átalakítja a kínai karakterek kiejtését. Például a hieroglifát pr – “élet, sors” kínaiul [niing] ([ming]), japánul pedig [inochi] ([inochi]).
A kanji kétféle olvasási móddal rendelkezik: onyomi – kínai olvasás és kunyomi – japán olvasás, és egy hieroglifánál több lehetőség is van mind ezekre, mind kuny leolvasásokra, és a helyes olvasás kiválasztását számos összetett szabály szabályozza.
A Kínából kölcsönvett karakterek egy része megváltoztatta a japán jelentésüket. Például az ED * hieroglifája japánul [oki], és azt jelenti, hogy “tengerpart”, vagyis a tengerpart, a tenger partjának egy része a tengerhez közel. Kínában ezt a karaktert [chun] -nak ejtik, és “gargalizálást” jelent..
Végül ott vannak az úgynevezett ko-kuji-japán karakterek. Például ez, [tsuji] – “keresztút” vagy [toge] – “hegyi hágó”.
Az összes fotó hieroglifás tetoválással az alábbi galériában
Tetoválás két hieroglifával a srác lábának alján
hieroglifák tetoválása a kezén 3
hieroglifák tetoválása a kezén 2
hieroglifák tetoválása a kezén 1
hieroglifák tetoválása a csuklón 8
hieroglifák tetoválása a csuklón 7
hieroglifa tetoválás a csuklón 6
hieroglifák tetoválása a csuklón 5
hieroglifák tetoválása a csuklón 4
hieroglifák tetoválása a csuklón 3
hieroglifák tetoválása a csuklón 2
hieroglifa tetoválás a csuklón 1
hieroglifa tetoválás képek 5
hieroglifák tetováló képek 4
hieroglifa tetoválás képek 3
hieroglifák tetováló képek 2
hieroglifa tetoválás képek 1
A hieroglifa rajzolásának nehézsége egy másik akadály a tetováló rajongó útjában..
Így a tetoválás hieroglifájának kiválasztását különös gonddal kell megközelíteni. Természetesen egyetlen jel kedvéért nem kell leülni a tankönyvekhez, és zsúfolni a kínai és a japán nyelvet, és igyekezni kell sietve elmélyedni ezen ősi nyelvjárások összes jellemzőjében, hanem a lehető legtöbbet megtudni a „saját” hieroglifájáról . Forduljon egy keleti nyelveket ismerő személyhez, aki mindkét nyelven el tudja mondani a kiválasztott hieroglifa minden lehetséges olvasatát és szemantikai árnyalatait..
Győződjön meg arról, hogy a “hieroglifája” stílusa helyes! A tetoválóművészek természetesen profik, de nem követelik meg tőlük a kalligráfia mély ismeretét, így a hieroglifák tényleges írása a lelkiismeretén marad. Legyen óvatos a sértő események elkerülése érdekében.
A tetováló stúdiók ügyfelei gyakran hieroglifákkal akarják beadni a nevüket. Valójában a japán személyneveket kanji segítségével írják. A japánok egyébként nagy jelentőséget tulajdonítanak a név alkotó hieroglifák kiválasztásának. Azonban az idegen nevek hieroglifákkal való leírásának kísérlete teljesen helytelen, mivel a név hangja nem felel meg a kandzsi jelentésének. A külföldiek maximum annyit tehetnek, hogy a nevét írják a japán szótagú ábécék egyikével (hiragana vagy katakana), amely a kurzív hieroglifákból származik..
Az ilyen ábécé minden karaktere egy szótagot jelent, amely magánhangzóból vagy mássalhangzó és magánhangzó kombinációjából áll.
Figyelembe kell vennie azokat a hangzásbeli változásokat is, amelyek az Ön nevével együtt történnek az átírás során. Először is, a japán nyelvben nincs hang [l] – idegen szavakban mindenütt a hang váltja fel [p]. Egy másik árnyalat: a japánban nincsenek zárt szótagok, azaz mássalhangzóra végződő szótagok, így egyszerűen nincsenek megfelelő szimbólumok azok írásához.
Így az idegen szavakat a japán szabályokhoz kell igazítani úgy, hogy minden mássalhangzóhoz magánhangzót rendelnek.
Ha a hieroglifákkal kapcsolatos számos nehézség és buktató nem riasztotta el, folytassa a tetoválás kiválasztásával..
Nézze meg közelebbről a hieroglifák körvonalait, és érezni fogja az ókori lélegzetet, a filozófiai bölcsességet, a harmóniát és a nyugalmat.
fotó tetoválás hieroglifa 2015.08.17
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
Jason tetoválása 24 órával később – a legtöbb vörösség a szalagból származik.
videókat nézhet tetovált hieroglifákkal és fordításokkal
Nézheted:
![]() | A TETTAO HIEROGLYPH ÉRTÉKE | ![]() | HIEROGLÍFÁVAL TETOVÁLÁS VÁZLATAI |